Hello, Guest | Register | Log in 


[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Page 1 of 2
  • 1
  • 2
  • »
Forum moderator: heath[er], Taiji, His[Majesty]Queen  
Книга Тайджи
TaijiДата: Su, 2008.10.05, 17:59 | Сообщение # 1
FENIX
Group: x-fans
Posts: 433
Status: Offline
Друзья, мне правда интересно ваше мнение о книге Савады.
как по поводу моего корявого перевода, так и по по поводу самой книги.
пишите!


 
sonnyДата: Su, 2008.10.05, 21:14 | Сообщение # 2
x-zombie
Group: x-fans
Posts: 237
Status: Offline
Не все впечатления пока удалось внятно сформулировать. Поэтому коротко:

ПРОЛОГ ОЧЕНЬ понравился - поэтичный, образный, откровенный. Придраться вообще не к чему, а фразы о ржавчине и винтике просто афористичны.

В первых двух главах несколько предложений показались совсем не логичными, по смыслу. Но не зная оригинала, как можно исправлять или спорить. Так что пока "нацеплю улыбку на лицо, замаскировав тот факт, что я ничего не понял" smile .
(Если текст оригинала есть в сети, ткните носом, пожалуйста.)

Сразу захотелось прочитать step 3 - там вся интрига, там для меня самое интересное (судя по оглавлению). Терпеливо жду перевода.

Одна опечатка - "помог мне вырасти как аранжировку" - аранжировщику


"...and if I had the keys to the kingdom
I'd hand them straight to you
In another time, another place,
Another life, another waste..."
 
TaijiДата: Su, 2008.10.05, 21:39 | Сообщение # 3
FENIX
Group: x-fans
Posts: 433
Status: Offline
sonny, ой, огромное спасибо!!!
уверяю тебя, все самое интересное действительно в третьей главе.....)))

с нелогичными предложениями у меня вчера прям истерика была... с точки зрения перевода оно получается таким. Пытаюсь переделать- получается совсем не то, что в книге....
короче, замучалась прям..
но я правда знаю инглиш не очень круто.....

ссылка на перевод....
http://www.midnightrevolution.org/asrundream/trans/book/xnosei/


 
XMoonlightXДата: Mo, 2008.10.06, 04:47 | Сообщение # 4
x-zombie
Group: X-team
Posts: 300
Status: Offline
Ты сделала это! )))))

Хотя я читала в английском переводе, очень интересно перечитывать на русском. (Не знаю почему, но на английском информация у меня запоминается хуже.)

Стихи о Хидэ безумно тронули...... cry по-моему, здорово переведено.

Ещё понравилось, как ты переводишь речь Тайджи и Хидэ - живо и правдоподобно. Эдакие проженные рок-н-рольщики wink

Про первую главу: в конце кажется, что она обрывается на середине какой-то незаконченной мысли. Такое ощущение, что американец, переводивший книгу с оригинала, эту главу недоперевел... Или это у меня глюки и в самой книге Тайджи так и было?

А я ещё думаю, вторая глава очень интересная и познавательная! Столько фактов о Хидэ!
Огромное спасибо Тайджи за его книгу.

Жду следующей части! )))
____________________________________________________________________

Если ты непротив, я напишу пару фраз, которые бы звучали лучше:

Quote
У нас было противоположное мнение от Йошики и Тоши, мы оба считали

Лучше сказать: "У нас было противоположное мнение, чем у Йошики и Тоши, в том, что мы оба считали: ..." или "У нас было отличное от Йошики и Тоши мнение, что..."

Quote
Я действительно считаю, что он был гением обрабатывать что-либо.

"Я действительно считаю, что он умел делать гениальные аранжировки."
или
"Я действительно считаю, что он был гением в плане обработки музыки."

Quote
«Хидэ, что ты думаешь по поводу этого?» и если Хидэ отвечал «Это неплохо», то все не могли не согласиться

(просто забыла слово)

Quote
Хидэ всегда очень иносказательно выражался. Это не было заумно, абстрактно или что-то вроде этого; это было проникновенно. Мы также не закончили играть.

последнее предложение в другом смысле написано:
"...это было проникновенно. Это также касалось не только музыки."
(Тай имел ввиду, что Хидэ не только в музыке был проникновенным и глубоким, но и вообще в суждениях по жизни. След. его предложение о фильмах как раз тому пример.)

Гомен за занудство, просто ты просила поправить, если что. wink


"Life's a journey, not a destination."
Fall into the Deep - to the new heights.

 
toshioДата: Mo, 2008.10.06, 08:20 | Сообщение # 5
Sympathetic
Group: x-fans
Posts: 239
Status: Offline
Taiji, огромное спасибо за перевод!!!!!
В свое время я пыталась сделать нечто подобное, но мое знание английского практически на нуле, так что пришлось довольсьвоваться лишь машинным переводом.

Книга Taiji представляет для меня особый интерес, т.к. в ней изложена точка зрения непосредственного участника событий. Можно спорить о ее художественных достоинствах, но для меня наиболее ценна ее несомненная искренность, огромное желание автора поделиться своими чувствами и переживаниями, своей точкой зрения на события.

Особенно это ценно, как мне кажется, в плане восстановления истинной картины межличностных отношений внутри группы. Ведь что греха таить, мы все (во всяком случае я уж точно) хотим представлять эти отношения как искреннюю дружбу и глубокую привязанность. При этом мы рассматриваем эту дружбу и привязанность с точки зрения нашего русского менталитета. Но дружить по-русски и дружить по-японски это абсолютно разные вещи, как оказалась. Согласитеть, нам как-то сложно представить, чтобы друг может не поинтересоваться у своего друга, как он дошел до ручки такой.

По мере, того как я все больше и больше знакомлюсь с Японией, ее кульурой и традициями, у меня складывается устойчивое мненение, что самая большая проблема японцев сегодня лежит в сфере межличностных коммуникаций. Ничего более странного я нигде больше не встречала. Нация сплошных одиночек....

Так и Иксы, вместе они работали, сделами казалось бы невозможное (с нашей точки зрения такое возможно сотворить только, только полностью духовно слившись, проникнувшись друг другом), но каждый из них отдельно взятый оставался и остается предельно одиноким...

И книга Taiji, как мне кажется, яркое тому свидетельство очевидца.

 
TaijiДата: Mo, 2008.10.06, 10:59 | Сообщение # 6
FENIX
Group: x-fans
Posts: 433
Status: Offline
XMoonlightX, огромное тебе спасибо!
и вовсе не занудство - ты очень дельно указала на мои недочеты. Все это я учту и исправлю вечером.
Мне приятно, что вы с такой теплотой относитесь к тому, что я перевожу эту книгу.
речь Тая и Хидэ я старалась приблизить по-максимуму к тому, как, мне кажется, они могли говорить...

хм... первая глава... она заканчивается именно на этом... Наверное, нужно просто переделать немного предложение, чтобы было логической точкой...

впереди у меня самое сложное - глава про переживания Тайджи и глава про 2 Мая......
они обе у меня переведены в блокноте, так что буду набирать их и немного править....
выложу сегодня-завтра......


 
TaijiДата: Mo, 2008.10.06, 11:09 | Сообщение # 7
FENIX
Group: x-fans
Posts: 433
Status: Offline
toshio, и тебе спасибо! angry

надеюсь, что в дальнейших главах ты найдешь много интересного для себя.
там будет подробно про отношения с Йошики, правда очень вскользь про их ссору....

но лично мои любимые главы - это Шаг2 )))) про детство Тая)))))


 
TaijiДата: Mo, 2008.10.06, 19:22 | Сообщение # 8
FENIX
Group: x-fans
Posts: 433
Status: Offline
поправила то, на что вы указали и выложила третью главу))
еще раз всем спасибо! happy


 
XMoonlightXДата: Mo, 2008.10.06, 23:26 | Сообщение # 9
x-zombie
Group: X-team
Posts: 300
Status: Offline
toshio, тебя прямо как литературного критика можно читать. smile

Quote (toshio)
нам как-то сложно представить, чтобы друг может не поинтересоваться у своего друга, как он дошел до ручки такой

Да, сколько раз я слышала (да и сама так думала) обвинения в адрес Йошики по этому поводу! Нам действительно очень сложно понять, КАК можно было много лет не замечать того, что творится в душе, казалось бы, близких друзей и музыкантов-сотоварищей? Или замечать и ничего не делать при этом? Или не попросить помощи, раз уж они были друзьями.

Но похоже душа японца - это другая вселенная, не подчиняющаяся законам нашей логики. По крайней мере в том, что касается личных, близких отношений.

Quote (toshio)
самая большая проблема японцев сегодня лежит в сфере межличностных коммуникаций. Ничего более странного я нигде больше не встречала. Нация сплошных одиночек....

Признаюсь честно, я не так много знаю о японцах, как о народе, чтобы претендовать на объективность, но по некоторым причинам у меня сложилось очень похожее мнение. Интересно, что - не только у меня.
Подтверждением тому может служить несколько вещей. Например, та же книга Гакта Jihaku - Хис была права, из неё можно почерпнуть много полезного о японцах, как о народе. Меня поразил момент, когда Гакт пишет о своей "семье" (о людях, близких ему не по крови, а по духу). Он говорит, что когда что-то не получается, когда у него проблемы или он в беде, он всегда может положиться на свою семью (вроде бы всё логично)... Но он никогда не станет приходить к ним со своими проблемами именно потому, что они - его близкие люди. Он черпает силы в том, что эти люди с ним, но не более. Он говорит, что это придает сил решать всё самостоятельно. Не суть важно, о каких своих поблемах он писал, но вот эта нелогичность в нашем, русском понимании меня тогда сильно удивила. Близкие не должны утешать тебя, успокаивать словами, выслушивать. Не дай бог! Это чуть не позор. На то они и близкие, чтобы косвенными методами давать тебе понять, что они в тебя верят, а дальше - всё в твоих руках.
Разве это не одиночество?

Ещё один пример: я читала пару перевенных отрывков из японских газет 1998 об уходе Хидэ. В отличие от нас - поклонников и людей, нежно любящих Хидэ и Х, - пресса писала о событиях в довольно сухом публицистическом стиле, и там была фраза (примерно так): "Смерть Мацумото - далеко не единственный случай самоубийства за последние [не помню сколько времени] среди населения."

Ещё раньше меня навели на те же мысли книги Х. Мураками... имхо, его романы, где он рассказывает о людях, просто пропитаны безысходным одиночеством, пустотой.
Мураками в своих книгах (только уже о 80-х годах) довольно часто пишет о самоубийствах среди японцев, причем - как о событиях, не особенно выдающихся.

Quote (toshio)
каждый из них отдельно взятый оставался и остается предельно одиноким...

Да, получается, также случилось и с Тоши, если верить тем записям, которые он вел на своем сайте, ныне уже не существующем. Я не верю в то, что Тоши "промыли мозги". А в то, что у него были тяжелые личные проблемы с семьёй, возможно, тянущиеся ещё с детства, поверить не так сложно, если послушать его сейчас. и он этими проблемами не только никогда не делился, но даже скрывал от себя самого.
Возможно, в каком-то смысле и Хидэ был очень одинок, хотя да, это спорное и не доказанное предположение.


"Life's a journey, not a destination."
Fall into the Deep - to the new heights.

 
XMoonlightXДата: Mo, 2008.10.06, 23:48 | Сообщение # 10
x-zombie
Group: X-team
Posts: 300
Status: Offline
Taiji, )))
Quote (Taiji)
Мне приятно, что вы с такой теплотой относитесь к тому, что я перевожу эту книгу

Ты знаешь, люди, которые ищут и переводят редкую инфу об Иксах на инглиш и на русский (а последних вообще днем с огнем не сыщешь) просто ради "несения балета в массы", желания поделиться и из "любви к искусству", вызывают у меня чувство глубокого уважения.

А про исправления - да не за что. Я просто люблю инглиш, и мне нравится копаться в интересных переводах. ))

*ушла читать третью главу*


"Life's a journey, not a destination."
Fall into the Deep - to the new heights.

 
TaijiДата: Tu, 2008.10.07, 16:55 | Сообщение # 11
FENIX
Group: x-fans
Posts: 433
Status: Offline
XMoonlightX, да это не редкая инфа....
просто многим и правда легче по-русски читать....

а я самому тайджи уже не раз писала, что переведу его книгу на русский. так что этой мой гражданский долг в первую очередь перед ним.

Выложила 4 и 5 главу. Это было тяжело.. эмоционально трудно для меня - перевести их.
Жду ваших замечаний.


 
sonnyДата: Tu, 2008.10.07, 19:32 | Сообщение # 12
x-zombie
Group: x-fans
Posts: 237
Status: Offline
Да, очень тяжело читать четвертую и тем более пятую главу после 3-й. Она такая забавная, я так и вижу эту картину спасения двух консьержей шокированным Тайджи от разгневанного Хиде. Чувствуется, что обижаться или злиться на Хиде было просто невозможно, а Тайджи действительно любил его.
Меня только одна фраза в этой главе немного смутила - "пойдем, напьемся". Довольно провокационно предлагать это Хиде, который и так... очень часто... В ан. переводе просто "давай выпьем", все ж не так радикально.

Четвертая... У меня вопросы только к автору. Он все-таки много не договаривает: "Мой уход из Х был неизбежен. Сейчас я думаю о том, почему никто не мог сказать мне этого, когда были рядом?" Что он мог сделать такого, что оказался в положении почти неприкасаемого или прокаженного в родной группе?

Пятая. Когда Тайджи успевает на прощание в последний момент, он понимает, что бог действительно есть... это мне очень близко.
Так страшно получилось, что своей смертью (причем не добровольной, мнение Савады должно всех окончательно убедить), Хиде спас, предостерег не только Йошики, но и Тайджи.
Одно замечание: "каждый из нас должен больше думать о том, что жизни и смерти" либо "о жизни и смерти", либо "что есть жизнь и смерть".


"...and if I had the keys to the kingdom
I'd hand them straight to you
In another time, another place,
Another life, another waste..."
 
TaijiДата: Tu, 2008.10.07, 19:46 | Сообщение # 13
FENIX
Group: x-fans
Posts: 433
Status: Offline
sonny, да, насчет "напьемся" и "выпьем" не могу не согласиться. что неправа.....
исправила. И "жизнь и смерть" тоже.

По поводу ухода.... я давно и много говорю на эту тему..... Не надо думать, что Тайджи сделал что-то совсем непоправимое... написал на рояле Йошики "я пианинко" или украл деньги, отложенные на гастроли. Ничего такого не было. Это был конфликт лидеров. и об этом как раз будет сказано дальше, так что прочтешь.
Два лидера даже в детстве в одной песочнице не уживаются, а то что Тайджи - лидер, довольно понятно и из второй главы.

я также надеюсь, что те, кто строки о смерти Хидэ, поймут, что это было случайностью. Жуткой, страшной случайностью, которая подкосила всех. Я лично выражаю свой респект Саваде за это объяснение.


 
TaijiДата: We, 2008.10.08, 17:31 | Сообщение # 14
FENIX
Group: x-fans
Posts: 433
Status: Offline
+ 3 главы еще)))
правда, коротенькие.... но я их очень люблю.... именно его детство...


 
sonnyДата: We, 2008.10.08, 23:40 | Сообщение # 15
x-zombie
Group: x-fans
Posts: 237
Status: Offline
Taiji, во второй главе:
"С того самого дня моя позиция заключалась в том, что если я вижу слабого или угнетенного человека, я чувствую, что я должен освободить его, меня наполняла энергия сделать что-нибудь с ним." По-моему, несоответствие времен: "вижу" и "чувствую" в настоящем времени, а потом "наполняла" в прошедшем. И еще, три "я" в одном предложении - одно можно смело убрать.

_______

Даа, оказывается у Тайджи амбиций и лидерских замашек было не меньше, чем у Йо.

Он любит Битлз и Квин О_О прям как я - здорово, но для него немного неожиданно...


"...and if I had the keys to the kingdom
I'd hand them straight to you
In another time, another place,
Another life, another waste..."
 
TaijiДата: We, 2008.10.08, 23:48 | Сообщение # 16
FENIX
Group: x-fans
Posts: 433
Status: Offline
sonny, аригато))
исправлю завтра - сегодня уже не в состоянии....

а амбиций у Тайджи намного больше, чем он описывает тут. Там Йош рядом не лежал с его амбициями - он у него просто совсем иного уровня.

само-собой, он любит Битлов и Квинов.. это нормально. а что еще он в то время должен был любить!?
сейчас у него совсем иные приоритеты....
но в то время....



 
XMoonlightXДата: Th, 2008.10.09, 04:35 | Сообщение # 17
x-zombie
Group: X-team
Posts: 300
Status: Offline
4-ая глава:

Quote
Перед моим уходом плакал только Хидэ

на самом деле всё-таки так: "Перед моим уходом Хидэ плакал в одиночестве"
(порядок слов "hide wept alone" не похож на значение "только Хидэ". Я думаю, эта фраза взята из текста самой главы, где Хидэ стоит у окна, там именно "в одиночестве".)

Quote
они все пошли пить как лучшие друзья.

"...они все пошли пить каждый со своими друзьями."
(Там нет слова "каждый", но, имхо, фраза с этим эпитетом переводится так.
Тут Тай явно говорит с особой горечью, в смысле - они-то все пошли с друзьями, а мне было хреново и никто мне ничего не сказал.)

Quote
Кроме всего прочего, он был модным. У него было обалденное чувство стиля.
Он круто выглядел даже в старой одежде, но и в новых вещах он также выглядел вызывающе круто.

love это точно! Здорово, что Таджи это отмечает. Они внешне (по стилю одежды) совсем не похожи были.

5-ая глава:

Quote
Я вызвал такси и поехал, но у меня не было ни мысли, как дальше жить.

"... у меня не было ни малейшего понятия, куда мне идти."
(в смысле, он адреса не знал.)

Quote
Когда я думал о посмертном желании Хидэ, я понимал, что могу его исполнить. Это была музыка.

"Потом я думал о посмертном желании Хидэ и о том, что оставалось нечто, что я должен сделать. Это была музыка."
(звучит чуть ближе к тексту)

Ооо, это было больно - читать пятую часть...... она обнажающе искренняя!
______________________________________________________________

Quote (sonny)
Даа, оказывается у Тайджи амбиций и лидерских замашек было не меньше, чем у Йо

хм ))) Да, для меня в этом плане книга тоже была откровением. Тайджи - лидер и ещё какой!

Битлы и Квины - это, считай, признанная рок-классика. happy Здорово, что японцы это тоже признают. Хотя, наверно, не удивительно: рок-музыка берет начало в Англии 60-х (это если не считать негритянского блюза).


"Life's a journey, not a destination."
Fall into the Deep - to the new heights.

 
TaijiДата: Th, 2008.10.09, 11:17 | Сообщение # 18
FENIX
Group: x-fans
Posts: 433
Status: Offline
еще раз всем домо аригато!
исправила все, на что вы указали)

мне не терпится перевести и выложить все остальное)))))


 
TaijiДата: Th, 2008.10.09, 17:19 | Сообщение # 19
FENIX
Group: x-fans
Posts: 433
Status: Offline
+ еще 2 главы))
усе))) детство кончилось - начались суровые будни и откровенные признания....


 
sonnyДата: Th, 2008.10.09, 23:50 | Сообщение # 20
x-zombie
Group: x-fans
Posts: 237
Status: Offline
Сначала про последнюю главу - мужчина, который любит готовить, да еще с детства, вызывает у меня громадное уважение.
Кстати, эта глава пронумерована как 8-я. Интересно, это значит, что пропущены 3 главы в английском переводе или у Тайджи такая замысловатая нумерация?

В 4-й главе предложение: "Но, так или иначе, некоторые из моих друзей, которые, так же как и я, даже не ходили смотреть на результаты экзаменов, решили дальше не продолжать борьбу." Я в английском не эксперт, но по-моему там что-то вроде - "Но, так или иначе, некоторые из моих друзей, которые, так же как и я, даже не ходили смотреть на результаты вступительных экзаменов, в конце концов поступили". Не настаиваю на своем переводе, подождем что скажут специалисты.


"...and if I had the keys to the kingdom
I'd hand them straight to you
In another time, another place,
Another life, another waste..."
 
XMoonlightXДата: Fr, 2008.10.10, 03:59 | Сообщение # 21
x-zombie
Group: X-team
Posts: 300
Status: Offline
Quote (sonny)
Кстати, эта глава пронумерована как 8-я. Интересно, это значит, что пропущены 3 главы в английском переводе или у Тайджи такая замысловатая нумерация?

Я так понимаю, на английский была переведена не вся книга. (((

Taiji, если так, ты сможешь выложить названия всех глав книги? Просто интересно, о чем ещё Тайджи писал, пусть мы это и не прочтем.


"Life's a journey, not a destination."
Fall into the Deep - to the new heights.

 
TaijiДата: Fr, 2008.10.10, 10:16 | Сообщение # 22
FENIX
Group: x-fans
Posts: 433
Status: Offline
sonny, я тоже подожду других вариантов той фраза, т.к. мой меня тоже не устраивает.....

да, мне тоже приятно, что Тай хорошо готовит - это действительно вызывает уважение))

XMoonlightX, что же касается количества глав в его книге на японском, то это просто причина моих слезных истерик.... их НАМНОГО больше.
и переведена на самом деле всего половина книги.... глав пять из детства нет в переводе, столько же - из третьей части....
а еще там есть 4-я часть, где рассказывается про его первую группу, которую он создал - D.T.R, про работу с ними, черт знает про что еще...
и, конечно, про запись сингла с Хидэ.....
:'(


 
toshioДата: Fr, 2008.10.10, 10:50 | Сообщение # 23
Sympathetic
Group: x-fans
Posts: 239
Status: Offline
XMoonlightX,
здесь очень много интересных материалов о Японии и японцах.
От некоторых, честно скажу, у меня "волосы дыбом встают". Мне очень сложно все это понять и принять.
Если и есть на этой планете инопланетяне, то уж точно они среди японцев.

Quote
"Смерть Мацумото - далеко не единственный случай самоубийства за последние [не помню сколько времени] среди населения."

здесь очень интересный материал о самоубийствах в Японии.

здесь материал не менее шокирующий , на мой взгляд.

Taiji,
еще раз огромное спасибо за перевод. Получаю сплошное удовольствие от прочтения, и ты права, узнаю очень много интересного. Я всегда уважала Taiji и книга еще больше утвердила меня в этом.

 
TaijiДата: Fr, 2008.10.10, 17:07 | Сообщение # 24
FENIX
Group: x-fans
Posts: 433
Status: Offline
toshio, приятно слышать, но , боюсь, выложенная сегодня глава покажет его несколько с иной стороны....
ну лично мне за все что там написано хочется его по попе отшлепать хорошенько)))))

да и перед всеми извиняюсь за странный слог этой главы- я ее вторую часть вообще не поняла wacko


 
TaijiДата: Mo, 2008.10.13, 16:52 | Сообщение # 25
FENIX
Group: x-fans
Posts: 433
Status: Offline
Дорогие друзья, мы продолжаем нашу передачу)))
то есть я продолжаю выкладывать свое корявый перевод книги Тайджи и уже, увы, подхожу к концу.
да-да, я опять переживаю, что на английский переведено так мало.

Выложенная сегодня глава - одна из моих самых любимых. Наверное после ее прочтения много времени назад я впервые поняла, что люблю и уважаю этого человека почти сверх меры.

приятного прочтения всем))))
как всегда жду отзывов и критики))))


 
  • Page 1 of 2
  • 1
  • 2
  • »
Search:

Copyright Japan-X Team © 2006-2008