|
|
|
|
так как же правильно произносить имя heath ;)
|
|
heath[er] | Дата: We, 2008.05.07, 12:24 | Сообщение # 1 |
X
Group: X-admin
Posts: 568
Status: Offline
| для тех кто не знал или знал, но сомневался. сценическое имя басиста Мориэ Хироши, heath, читается как "хис". не "хиз", не "хит", как мудрили знатоки английского когда-то на дайриковском сообществе. поясню. по правилам английского, читаться должно [hi:ө] "хис", "с" межзубное. по правилам транскрипции на русский частенько передается как "хит". собственно Хит Леджер тому примером. эльфийское имя Гэндальфа Митрандир (Mithrandir) тоже через "т" пишем. но. между английским ником басиста и нашим русским ухом еще имеется прослойка из произносящих этот ник... японцев так вот у них нет этого самого межзубного "с". и они тупо произносят этот ник как [his], даже особо не заморачиваясь на долготу гласной. и мы произносим и пишем его именно вот с этой, японской транскрипции. поэтому: Хис. и больше никак. спасибо за внимание )))))
Tell me, somebody tell me...
|
|
| |
ZMEYka | Дата: We, 2008.05.07, 12:31 | Сообщение # 2 |
Sympathetic
Group: x-fans
Posts: 222
Status: Offline
| Quote (heath|er|) сценическое имя басиста Мориэ Хироши, heath, читается как "хис". Ну тогда, подловлю и вас, и скажу что по правилам транскрипции японского на русский правильно будет Хироси) И кстати, Йосики и Тоси Хотя использовать "ш" всё же привычнее))
|
|
| |
Taiji | Дата: We, 2008.05.07, 12:34 | Сообщение # 3 |
FENIX
Group: x-fans
Posts: 433
Status: Offline
| heath[er], гы))))) Я бы тоже провел мастер-класс по имени моего басюка, но сам в этом не силен люблю называть его неправильно)))
|
|
| |
HAYASHI | Дата: We, 2008.05.07, 12:47 | Сообщение # 4 |
Sympathetic
Group: Readers
Posts: 279
Status: Offline
| Давно называю его Хис. ZMEYka Йосики и Тоси Это сильно.
Свой среди чужих, чужой среди своих. (с) Я не панк, не металлист. Скажу одно - WE ARE X!!!
|
|
| |
His[Majesty]Queen | Дата: We, 2008.05.07, 13:17 | Сообщение # 5 |
His Majesty Queen
Group: X-admin
Posts: 1071
Status: Offline
| ZMEYka, HAYASHI, Taiji, *изображает разъяренную кобру - шипит и готовиться плеваться йадом* Поливановщине у нас тут объявлена война! Все изучающие японский по этой системе или придерживающиеся этой транскрипции - простите конечно, но вы НЕ правы. Я, блин, СЛЫШАЛА ЖИВЬЕМ, как японцы называют всех участников группы - не "ся-кауют" и не "та-кают"! Йошики они называют - Йошки (ударение "о", первое "и" беглое - оно пишется, но не произносится.) Ударение голосом на первый и последний письменный слог, но первый выделяется сильней. Хидэ - произносится как Хи-дэ (ударение на первый и второй слог одинаковое) то есть, не хИдэ, и не хидЭ, а хИдЭ, немного отрывисто первый слог, второй с той же интонацией, но гласная на долю секунды больше. Пата - тут все просто - первое А можно назвать ударным, хотя оно просто немного выделяется интонацией. И конечно хит сезона - это имена Хиса и Тайджи. Везет Х-ам с никами басюков, что ни говори. Хис... ну, как произносят это японцы, это... короче, они произносят его имя так хИс(Ъ)у или хИс(Ъ)э. Поясняю такую сложную конструкцию: ударение идет на первую гласную, вы не ослышались, имеено на первую. потом идет твердое "с" - не знаю, существует ли такая в природе русского (у меня 3 по этому языку), но японцы "с" в имени произносят твердо, но глухо. это не наше русское "с", оно идет твердое, глухое, свистящее. Потом идет очень короткий перерыв, на пол дыхания, это можно сказать наш твердый знак, а после этого идет что-то среднее между буквами "у" и "э", очень коротко, на выдохе. Тайджи... ох, мама... постараюсь объяснить. Там в имени половина букв беглая и маскирующаяся между разными звуками. Taiji транскрибируется на русский как "тайдзи" или "тайджи" (мы придерживаемся второго варианта, как наиболее близкого к произносимому). Произносится имя как "та-ии-жи", и это самое "ж" - не "ж", а что-то среднее между "ж" и "з", но короткое, на выдохе, звонкое, но мягкое. UPD Вот черт, про вокалиста забыла... Тоши - у нас Тоши, а не Тоси. И произносится это То-ши - "ш" что-то среднее между "ш" и "щ", голосовым ударением сильней выделяется первый слог.
I can't think about that right now. If I do, I'll go crazy. I'll think about that tomorrow. © Scarlett O'Hara Вообще-то, Йошики никогда не врет, он скорее много обещает и немного ошибается. ©
|
|
| |
Taiji | Дата: We, 2008.05.07, 13:23 | Сообщение # 6 |
FENIX
Group: x-fans
Posts: 433
Status: Offline
| His[Majesty]Queen, ой, что ж мне с именем так не повезло-то сижу как дурак перед зеркалом и тренируюсь произносить))) хотя в любом случае, при встрече буду называть его Савада-сан)))))
|
|
| |
His[Majesty]Queen | Дата: We, 2008.05.07, 13:27 | Сообщение # 7 |
His Majesty Queen
Group: X-admin
Posts: 1071
Status: Offline
| Taiji, не только тебе. Знаешь как сложно отучиться называть вместо Йошики - Йошки, если Йошики называла его 5 лет? Вроде на первый взгляд не трудно, а на самом деле...
I can't think about that right now. If I do, I'll go crazy. I'll think about that tomorrow. © Scarlett O'Hara Вообще-то, Йошики никогда не врет, он скорее много обещает и немного ошибается. ©
|
|
| |
general_tai | Дата: We, 2008.05.07, 13:32 | Сообщение # 8 |
Sympathetic
Group: x-fans
Posts: 115
Status: Offline
| Quote (His|Majesty|Queen) что-то среднее между буквами "у" и "э" Непередаваемые очучения при потытки воспроизвести это "нечно среднее")
|
|
| |
ZMEYka | Дата: We, 2008.05.07, 13:41 | Сообщение # 9 |
Sympathetic
Group: x-fans
Posts: 222
Status: Offline
| His[Majesty]Queen, Да я ведь и не говорил, что являюсь поклонником Поливанова)) Просто, раз эта система на данный момент официально утверждена, то правильнее транскрибировать именно ей, но ведь это не значит что всегда нужно соблюдать правила) Соглашусь, Йосики звучит как-то не слишком хорошо) Хотя тот факт, что японских студентов, изучающих русский в Японии учат, применяя систему Поливанова, всё же о чём-то да говорит.
|
|
| |
Taiji | Дата: We, 2008.05.07, 13:45 | Сообщение # 10 |
FENIX
Group: x-fans
Posts: 433
Status: Offline
| а мне вообще без разницы по какой что системе говорить...... У меня только "Та-ии-жи" не получается
|
|
| |
Suotts | Дата: We, 2008.05.07, 13:49 | Сообщение # 11 |
Newbie
Group: x-fans
Posts: 19
Status: Offline
| *успокоился* могу себя больше не пинать, когда говорю Йошки).
Eyes love u.
|
|
| |
His[Majesty]Queen | Дата: We, 2008.05.07, 14:05 | Сообщение # 12 |
His Majesty Queen
Group: X-admin
Posts: 1071
Status: Offline
| general_tai, это больше на звук дыхания похоже, когда на выдохе добавить немного голоса без привязки к какой либо гласной. ZMEYka, эм.... ну... этта... у нас система Хепбёрна рулит. И если честно, реальное японское произношение в транскрипции передает более точно. И кроме того, мне не нравится зависимость произношения от правил русского языка. Ну а то, что Поливанов просто ненавидел букву "щ" - это уже притча во языцех. И мне не нравится, что русские (хотя сама русская) вечно пытаются распупыриться с русским языком, то, что так не пишется по русски, еще не значит. что это неправильно. Taiji, тебе проще - у тебя вариативная форма произношения, она еще от произносящего зависит) так что если тебе нравится называть его Таизи - это можно) Вон, Хис (реальный) у нас Йошики вообще ЙоФки называет))) Suotts, ага) ХОтя писать все равно надо Йошики.
I can't think about that right now. If I do, I'll go crazy. I'll think about that tomorrow. © Scarlett O'Hara Вообще-то, Йошики никогда не врет, он скорее много обещает и немного ошибается. ©
|
|
| |
toshio | Дата: We, 2008.05.07, 14:12 | Сообщение # 13 |
Sympathetic
Group: x-fans
Posts: 239
Status: Offline
| His[Majesty]Queen, heath[er], Ну вы даете..... Снимаю шляпу!!!!!!! Великолепно!!!! Когда я в первые услышала как Тоши представляет Йошики - ЙОШКИ, выпала в осадок!!!!! Да, да.... у меня язык не поворачивается назвать его Йошки. В русском языке "очк" и "ешк" придают слову чаще всего уменьшительно-пренебрежительный оттенок. Ну не могу я столь уважаемого мной человека называть так "неуважительно" Йошки.
|
|
| |
Taiji | Дата: We, 2008.05.07, 14:22 | Сообщение # 14 |
FENIX
Group: x-fans
Posts: 433
Status: Offline
| His[Majesty]Queen, уф)) успокоил) а по мне так с Йошки все понятно))) это наиболее удобное произношение)
|
|
| |
His[Majesty]Queen | Дата: We, 2008.05.07, 14:28 | Сообщение # 15 |
His Majesty Queen
Group: X-admin
Posts: 1071
Status: Offline
| toshio, ыыы, приходится) Quote (toshio) В русском языке "очк" и "ешк" Эээээ... Да, мои три балла за нелюбимый русский дают о себе знать. Я про это вообще не знала. И если честно, я на такое уже внимания не обращаю, раньше - было, а сейчас... Сейчас я настолько сильно привязана к "тем" реалиям и живу японскими понятиями, что не замечаю этого. Меня теперь искренне удивляет и раздражает глупое хихикание непосвященных над словом "хирагана", лично я вообще не понимала что в нем такого, пока один местный житель (читай - сослуживец) мне не сказал, что у слова оказывается "матерный корень" и не хватит ли мне ругаться матом. Таки личностей я теперь стараюсь вовсе не замечать и по максимуму убрать из своего окружения, оставив только вынужденные контакты. Хуже таких людей только те (лично для меня), кто совмещают две системы - за издевательство в виде - Ёшики - я вообще убить готова. Пусть, блин, уже определяться, по какой системе они транскрипцию делают, и там уже либо Йошики, либо Ёсики, никакого Ёшики быть не может в принципе!
I can't think about that right now. If I do, I'll go crazy. I'll think about that tomorrow. © Scarlett O'Hara Вообще-то, Йошики никогда не врет, он скорее много обещает и немного ошибается. ©
|
|
| |
HAYASHI | Дата: We, 2008.05.07, 14:50 | Сообщение # 16 |
Sympathetic
Group: Readers
Posts: 279
Status: Offline
| His[Majesty]Queen Не убивайся так. Мне тоже по русскому тройка была! Правда с плюсом. :)))
Свой среди чужих, чужой среди своих. (с) Я не панк, не металлист. Скажу одно - WE ARE X!!!
|
|
| |
Toshi | Дата: We, 2008.05.07, 15:11 | Сообщение # 17 |
Sympathetic
Group: x-fans
Posts: 128
Status: Offline
| Quote (toshio) Когда я в первые услышала как Тоши представляет Йошики - ЙОШКИ, выпала в осадок!!!! Он произносит именно так. И фанаты в зале точно так же, на записях концертах иногда слышно. Кстати, действительно стоит прислушаться как представляет участников тот же Тоши или голос Токио-Дома. Это и будет наиболее правильным произношением. С правописанием чуть сложнее. Я опираюсь на англо-русскою транслитерацию в большинстве случаев. -yo- нас в школе учили, что это соответствует русскому "ё", следовательно - Ёшики, но это настолько... непривычно и некрасиво...И видимо, старая система, потому открыв словарь англо-русского языка 1999г. издания, в фонетической транскрипции вижу "[j] - как русский [й]." Cлово you [ju:], вряд ли кто-нибудь скажет, как "ёу" Поэтому Yoshiki - Йошики или Йошки и только так))) -sh- как русский [ш], значит Тоши и Йошики -j- как русский [джь], значит Таиджи? -th- похож на русский [c], только кончик языка у нижнего края верхних зубов. И все же Хис ! Справка про транскрипцию позаимствованна из "Англо-русский и русско-английский словарь наиболее употребительных слов и выражений" Составитель - Москвин А.Ю.
Post edited by Toshi - We, 2008.05.07, 15:13 |
|
| |
Taiji | Дата: We, 2008.05.07, 15:22 | Сообщение # 18 |
FENIX
Group: x-fans
Posts: 433
Status: Offline
| Toshi, опять же - ты цитируешь англо-русскую фонетику.... а мы говорим о японцах.... Вообще принято называть музыканта так, как его зовут в его стране, а не так, как ты хочешь это прочесть. Вот тоже, к примеру, Richard из Rammstein. Безграмотные журналисты постоянно пишут "Ричард", но он немец, соответственно - РиХард.
Post edited by Taiji - We, 2008.05.07, 15:22 |
|
| |
His[Majesty]Queen | Дата: We, 2008.05.07, 15:22 | Сообщение # 19 |
His Majesty Queen
Group: X-admin
Posts: 1071
Status: Offline
| Toshi, именно, так на русский переводится транскрипция Хепбёрна, в то время как поливановская это вообще искажает.
I can't think about that right now. If I do, I'll go crazy. I'll think about that tomorrow. © Scarlett O'Hara Вообще-то, Йошики никогда не врет, он скорее много обещает и немного ошибается. ©
|
|
| |
His[Majesty]Queen | Дата: We, 2008.05.07, 15:25 | Сообщение # 20 |
His Majesty Queen
Group: X-admin
Posts: 1071
Status: Offline
| Taiji, так, призовем в третейского судью высшие силы: О, всемогущий Яндекс, помоги! итого: Система Хепбёрна Во второй половине XIX века американский миссионер Д. К. Хепбёрн (J. C. Hepburn) предложил собственную систему ромадзи-транскрипции, основанную на английском способе записи согласных и латинском способе записи гласных. Система Хепбёрна стала фактическим стандартом транскрипции японского языка сначала в англоязычных странах, а потом и во всех государствах, использующих латиницу. Во времена оккупации после Второй мировой войны система Хепбёрна была объявлена официальной и в Японии. Она до сих пор продолжает использоваться японцами, когда они ведут переписку с иностранцами. Именно транскрипцию по системе Хепбёрна чаще всего можно встретить в Интернете. Различия между официальной и хепбёрновской системами: si - shi sya - sha syu - shu syo - sho tyo - cho ti - chi tu - tsu tya - cha tyu - chu zi - ji zya - ja zyu - ju zyo - jo hu - fu
I can't think about that right now. If I do, I'll go crazy. I'll think about that tomorrow. © Scarlett O'Hara Вообще-то, Йошики никогда не врет, он скорее много обещает и немного ошибается. ©
|
|
| |
Taiji | Дата: We, 2008.05.07, 15:29 | Сообщение # 21 |
FENIX
Group: x-fans
Posts: 433
Status: Offline
| His[Majesty]Queen, да я разве спорил??? я только сказал, что надо называть, как называют музыканта/актера на родине))))) а в транскрипции я все равно ничего не понимаю, хотя у меня по русскому "пять"
|
|
| |
His[Majesty]Queen | Дата: We, 2008.05.07, 15:32 | Сообщение # 22 |
His Majesty Queen
Group: X-admin
Posts: 1071
Status: Offline
| Quote (Taiji) Вообще принято называть музыканта так, как его зовут в его стране, а не так, как ты хочешь это прочесть. об этом я и говорю, но поливановцы утверждают, что "раз по русски так не пишется, то надо говорить по правилам русского". А на одном споре вылезли еще и знатоки английского, с пеной у рта доказывавшие, что "th" по русски в имени басиста надо произносить только как "т" и никак иначе, и класть с прибором, что в родной японии его через "с" произносят.
I can't think about that right now. If I do, I'll go crazy. I'll think about that tomorrow. © Scarlett O'Hara Вообще-то, Йошики никогда не врет, он скорее много обещает и немного ошибается. ©
|
|
| |
heath[er] | Дата: We, 2008.05.07, 15:33 | Сообщение # 23 |
X
Group: X-admin
Posts: 568
Status: Offline
| ке-ке-ке)))) экую вы дискуссию развели)) ZMEYka, Поливанофф не то что бы маст дай, но он морально устарел. в начале прошлого века, когда он и создал свою систему транскрипции, японцы может быть и говорили "йосики" и "тоси". их язык, как и любой другой, тоже претерпевает изменения. но сейчас звуков "си" и "тя" в японском, насколько я могу слышать и как говорит мой сэнсэй - нет. в кансайском диалекте разве что остался. что касаемо "ё". как мне сказали лингвисты, эта буква ставится в исконно русских словах типя ежика и елки. а вот в иностранных употребляют именно "й". а дальше я отвечу всем сразу) минна, японский очень прост в плане фонетики. но вот правильно его передать на русский невозможно из-за проблем... с русским. мы слог "жи" произносим как? твердо и с изменением гласной. и получаем "жы". в любом случае. правило даже есть такое, слышим "жы", пишем "жи". а в иппонском нет такого слога. есть слог "жьи", мягкий. и там ни в коем случае не "зи". тоже самое и со слогом "ши". по идее, то, что они произносят, ближе всего к "щи". "йощки" вот так будет звучать наиболее близко к оригиналу. Хис это произносит более мягко. как если пытаться произносить звук "ф", но речевой аппарат при этом в положении "ш". попробуйте, получается прикольно)))) но Хис у нас из Кансайской области, а они там выпендриваются, у них свой диалект) а может Химэ-сама просто "фефелявит")))))) насчет русских суффиксов - ну это вы уже загнули))))) какое они имеют отношение к японским именам?)) я вот тоже, кстати, стока лет прожила и не знала, что такой оттенок. а вот киндер мой недавно правило учил про эти суффиксы. я была в офигении легком))) что касается сайта. у нас принято переложение на русский с системы Хэпберна. она наиболее похоже передает звучание японского. но некоторые названия все на письме в этом варианте выглядят на русском несколько... некрасиво( и приходится прибегать к поливановской системе. вобщем эдакий эстетический симбиоз. но никаких "ёсики"!!!!!!!! а вообще японистам давно пора бы пересмотреть системы транскрипции.
Tell me, somebody tell me...
|
|
| |
Taiji | Дата: We, 2008.05.07, 15:34 | Сообщение # 24 |
FENIX
Group: x-fans
Posts: 433
Status: Offline
| His[Majesty]Queen, ну и флаг им всем в руки)) бедный басист даже не поймет, что это к нему обращаются)))))
|
|
| |
ZMEYka | Дата: We, 2008.05.07, 15:43 | Сообщение # 25 |
Sympathetic
Group: x-fans
Posts: 222
Status: Offline
| Quote (heath|er|) ZMEYka, Поливанофф не то что бы маст дай, но он морально устарел. в начале прошлого века, когда он и создал свою систему транскрипции, японцы может быть и говорили "йосики" и "тоси". их язык, как и любой другой, тоже претерпевает изменения. но сейчас звуков "си" и "тя" в японском, насколько я могу слышать и как говорит мой сэнсэй - нет. в кансайском диалекте разве что остался.что касаемо "ё". как мне сказали лингвисты, эта буква ставится в исконно русских словах типя ежика и елки. а вот в иностранных употребляют именно "й". ................................ а вообще японистам давно пора бы пересмотреть системы транскрипции. Ппкс.
|
|
| |
| |
| |
|
|